An Historical Model for Creative-Critical Practice

Latin was the medium as well as the main subject of early modern education both at school and university: classes were conducted in Latin and any other subjects (including other languages, such as Greek and Hebrew) were taught in and via Latin. Many major early modern English writers (including, most famously, Shakespeare) had no university education, but they all shared the experience of this Latin-medium grammar school curriculum, or its privately tutored equivalent. For the thoughtful reader, this creates a paradox — why and how did this intensive training in reading, speaking and writing a classical language produce between the later sixteenth century and the early eighteenth century what might reasonably be considered the single richest 150 years of poetry in English?

Existing scholarship on early modern schooling and its relationship to literature has tended to focus on the role of translation, especially “double translation” (into English and then back into Latin).[1] Such exercises were certainly one element of pedagogy used in many schools, but the role of translation in the early modern classroom has in general been overstated – probably because over the last century Western teaching of the classical languages has largely been via the ‘grammar-translation’ method.[2] Contemporary classicists, trained themselves primarily by means of translation into and out of the vernacular, have tended to focus on the role of translation in early modern pedagogy as well.

The most characteristic early modern exercise, however, was not translation as such, but the broader category of paraphrase: recasting one text as another text, whether orally or in writing. ‘Paraphrase’ in this sense does not imply, as the term tends to do today, a shortening or summarising of the original text, and in fact plenty of early modern paraphrases are substantially longer than their models.[3] Paraphrase could and often did include translation between languages (Latin to English; English to Latin; Latin to Greek and so on), but more often did not: the single most common type of paraphrase found in early modern school exercises is Latin to Latin.[4] Paraphrase often included the turning of prose into verse or verse into prose (Ascham’s ‘metaphrase’), but also other kinds of formal and generic transformation, such as narrative (hexameter) verse into lyric verse, or prose history into a letter or speech. Paraphrase in this broad sense was the most common type of school “exercise” and it was also (in various written and oral forms) the most common mode in which knowledge was both displayed and assessed. Early modern schoolchildren did not demonstrate their understanding of a text by answering comprehension or multiple-choice questions, or by writing an essay — they did so primarily by paraphrase, very often into verse. In this way, the ability to demonstrate knowledge about a text was indivisible from the ability to generate texts in a range of established literary forms and styles.

In his printed edition of Progymnasmata (‘Exercises’, 1590), John Brownswerd (c. 1540-1589), schoolmaster in Macclesfield, for example, begins his volume of exemplary exercises with the rendering of a single scriptural episode (in this case the story of David and Goliath from 1 Samuel 17) into four Latin versions, each in a different metre.[5] The book also includes an example of verse-verse Latin paraphrase, in this instance of Horace Odes 1.1 into elegiac couplets.[6] Sixty years later, Nicholas Grey’s Parabolae evangelicae (1650), written for use at Tonbridge school, works in much the same way: though misleadingly catalogued by the ESTC as a Latin grammar, the volume is in fact a set of verse paraphrases of the Gospel parables in a wide variety of Latin verse forms, effectively a textbook of the New Testament and of Latin verse composition simultaneously.[7]

Ready-made paraphrases of various kinds were also widely used in the classroom, in a whole range of contexts. Schoolboys working through any challenging original text, whether Virgil’s Georgics, or a piece of Greek tragedy or lyric, or even the psalms in Hebrew, did so in editions with a running Latin prose paraphrase, to aid comprehension, and we find the same feature also in many editions intended primarily for adult use, such as Theodore de Bèze’s popular 1580 edition of the psalms, used by Mary Sidney in preparing her English versions.[8] Elementary textbooks for the younger pupils regularly included simple Latin verse paraphrases of key texts, such as the Lord’s prayer and the catechism. More advanced versions of this kind of didactic paraphrase include John Harmar’s Hymnus ad Christum, Historia de Christo Metrica (‘Hymn to Christ, the Story of Christ in Verse’, 1658), which synthesises the Gospel accounts to tell the story of Christ in ancient Greek verse, with a Latin (prose) paraphrase on the facing page, each line numbered individually for easy classroom use:

 

A close up of a book
Description automatically generated

[Caption: John Harmar, Hymnus ad Christum, Historia de Christo Metrica (1658), sig. A3v-A4r]

Printed textbooks of this kind, produced by successful schoolmasters, gives us an insight into classroom practice; but by far the richest resource are examples of schoolboy exercises themselves, which, though rarely studied and in most cases barely catalogued, survive in their thousands in archives around the country.

Paraphrase tested and displayed a range of skills we would today tend to classify separately, including translation; comprehension; close reading; the mastery of metrical and rhetorical rules; critical interpretation; historical, moral and even political context and commentary; and creative writing. A verse paraphrase of an episode from Livy, for instance, might incorporate the Christianising interpretation of the story provided by a commentary; in another instance, such a paraphrase might be personalised as an address to a schoolmaster, parent or local grandee, or rendered topical by including contemporary references. Such “exercises” surprisingly often contain personal, topical or political elements: in an extraordinary set of verse compositions prepared by pupils at Eton for presentation to Queen Elizabeth I in 1563, by far the longest piece is a young Giles Fletcher’s 314-line ‘eclogue’: in fact an extended verse paraphrase of a passage from Livy, Ab urbe condita 9, telling of the humiliating Samnite victory over the Romans at the Caudine Forks in 321 BC. This is presented to the queen somewhat oddly – we might even think, slightly tactlessly – as a consolation for the defeat of the English at Le Havre earlier in 1563.[9]

Well over one hundred years later, Image 1 shows two facing pages of Dutch school exercises dating from around 1690. On the left, the student recasts Horace Odes 1.3 from one lyric metre (the fourth asclepiad) into another, more common one (sapphic stanzas): the heading says ‘Ode tertia in oden Sapphicam reformata’, ‘The third ode [of Horace’s first book] reshaped into a Sapphic ode’. On the right, he rewrites Odes 1.6, originally a lyric poem addressed to Augustus’ general Agrippa, as a poem in hexameter verse addressed to William III. Such exercises demonstrate a student’s understanding of the political and historical context of the original, as well as their ability to recast the poem to contemporary effect and in the style appropriate to a different form.

An open book with writing on it
Description automatically generated

Image 1 caption: BL Sloane MS 2832, fol. 51r-50v

The single most commonly found examples of school paraphrase are based either upon scriptural texts (such as a parable, canticle or proverb) or upon the handful of Latin texts commonly read at the beginning of a grammar school education, such as Aesop’s fables.[10] For these very commonly paraphrased texts, enough examples survive to be able to make direct comparisons between multiple versions. The next part of this essay looks at two representative examples of school paraphrase of the fable which appears first in the standard early modern school editions of Aesop.[11]

Image 2 shows the first fable of Aesop as it appears in a typical late-sixteenth century school edition. This fable tells the story of the cock who finds a jewel in the dung-heap but, not recognising it for what it is, wishes he had found a barleycorn instead. The story recalls the Gospel expression ‘pearls before swine’ (Matthew 7:6), and the unrecognized ‘jewel’ may be interpreted generally as wisdom, more precisely as Christian truth, or, as in the case of several school editions, as the acquisition specifically of humanist learning – that is, what you acquire at school.

A close-up of a text
Description automatically generated

[Caption: An image of the first fable as printed in Aesopi Fabulae (London: Robert Robinson, 1591). There are dozens of similar school editions extant, many of them heavily marked. Most of them print the same texts in the same order.]

Here the fable itself (in italics) is only seven lines long, and the moral (printed in plain type) is nearly as long again. The fable runs as follows:

De Gallo gallinaceo

 

Gallus gallinaceus dum vertit stercorarium, offendit gemmam. Quid inquiens, rem sic nitidam reperio? Si gemmarius reperisset, nihil esset eo laetius, ut qui pretium sciret. Mihi quidem nulli est usui, nec magni aestimo: imo equidem omnibus gemmis granum hordei malim.[12]

Of the farmyard cockerel

The farmyard cockerel, while turning over the dung heap, found a gem. “What,” he said, “is this shiny thing I have found? If a jeweler had found it, nothing would have made him happier, for he knows its value. But for me, it’s of no use at all, nor do I value it highly; in fact, I would prefer a grain of barley to all the gems in the world.”

The moral in this (and many closely related school editions) reads:

Per gemmam, artem sapientiamque intellige: per gallum, hominem stolidum & voluptuarium. Nec stolidi artes liberales amant, cum usum earum nesciant: nec voluptuarius, quippe cui una placet voluptas.

 

For the jewel, understand art and wisdom: for the cock, [understand] a stupid and pleasure-seeking man. Stupid men do not love the liberal arts, since they do not understand what use they are; and nor does the pleasure-seeking man, for he is interested only in pleasure.

 

Here the interpretation of the jewel as, specifically, ‘the liberal arts’ is obviously relevant to its schoolroom context. Even in this earliest kind of Latin text, schoolboys encountered immediately the relationship between a text and its interpretation. With this in mind, let’s look at two examples of surviving schoolboy paraphrases of this first fable.

The first example comes from a manuscript now the Staffordshire County Record Office: a presentation copy of student work made as a gift, probably in the latter part of the sixteenth century, and inscribed: ‘To that uniquely best and most wise man, Master Bagot, Esquire, patron of letters, for whom Nicholas Fox, Edward Sprott and all the pupils at Bromley earnestly desire the greatest possible happiness and success in all his endeavours’.[13] The volume contains verse paraphrases of the first ten fables of Aesop as they appeared in the standard school editions, evidently intended to display the high quality of the work achieved by the pupils there. Although lightly expanded versions of the stories, these verse paraphrases reflect faithfully both the content and the interpretations of the school edition. In Image 3, showing the first paraphrase, you can see that the format of the paraphrase reflects the structure of the print edition, with the moral appended. Much of the vocabulary is borrowed directly from the prose original – in the ‘moral’ you might be able to pick out, for instance, gemmam (jewel), rusticus (a countryman) and stolidus (stupid). Both elements – the fable and the moral – have been put into Latin elegiac couplets (a hexameter followed by a pentameter) which was the standard “starter” metre for children learning to write Latin verse.

A close-up of a document
Description automatically generated

Image 3 caption: Staffordshire County Record Office, MS D(W)1721/3/248, fol. 3r

This is a very straightforward verse paraphrase of the school edition, but the manuscript is additionally interesting because for each fable it includes also an English verse paraphrase of the story. It is unusual to see this kind of systematic English verse paraphrase in schoolwork of the period – even in presentation volumes of this kind – and the English element was perhaps intended to appeal to Bagot and mark out the collection from the usual run of school material. Here is the English version of this first fable:

 

A page of a manuscript
Description automatically generated

Image 4 caption: Staffordshire County Record Office, MS D(W)1721/3/248, fol. 2v

The English poem is in alternating tetrameter and trimeter lines, a metre quite often chosen at this period as a rough equivalent for elegiac couplets in Latin. Despite some awkwardness and repetition, this is a very competent piece of English versification:

 

The dunghill Cock in casting out

   And spreading of his mould

Bychance did find a precious stone

     So pure, and fair, as gould

It being found, why have I found

     A things so fair quoth he

What fortune new, or strange event

     Hath brought this thing to me

This gemm would make the Gouldsmyth glad

     Who knowes of it the use

He knowes the use, and price of it

     And therefore would it Cause

The use of this I do not know

     A gem I do not waye

I rather wish a barly Corne

     then any gemm so gaye.

 

MORAL

 

As Cockes do gemms: so rustik clownes

     Do all good artes disdayne

And being rude, and wanting arte

    Artes they account but vayne.

By previous stone each wiser one

     May arte heare vnderstand

By coke a block who learning lothes

     And learned men wthstande.

 

The paraphrases in the Bromley manuscript are largely straightforward in terms of content: they contain no real additional material or evidence of alternative interpretations, but they demonstrate very clearly two types of paraphrastic transformation: from Latin prose into both Latin and English verse. Meanwhile the relative rarity of systematic English versions at this period perhaps suggests the particular tastes or interests of the schoolmaster or the addressee.

 

A second example of a paraphrase of this same fable is found in a manuscript dating from between about 1623 and 1633 (Image 5).[14] This poem is a more complex and sophisticated response to the original text, with a much greater degree both of addition and of interpretation. Converted into seventeen lines of competent Latin hexameter, the poem is a very significant expansion of the original, and the student – probably following some specific guidance along these lines – has taken the opportunity to add several set pieces familiar from rhetorical and poetic manuals of the period. The poem begins, for instance, with a set-piece description of the calm of the night, borrowing one phrase from one of the most famous classical examples of this scene, in Aeneid 4:[15]

 

A close-up of a book
Description automatically generated

Image 5 caption: BL Sloane MS 1466, fol. 380. Note the signature ‘Lionel: Hollus’ at the bottom of the page.

 

Quum caput igniferum Solis tellure sub altâ est,

Quum tacet omnis ager, pecudum cessantque labores,

Quum cunctae voces hominumque canumque quiescunt;

Attollens cristas lucis praenuncius ales

Evocat auroram venientem cantibus altis,

Evocat agricolas fortes, hominesque supinos;

Qui glebam vertens pretiosum forte pyropum

Invenit ornatum flammis. hinc ora resolvens

Quid reperi dixit? certè est perslendida[16] gemma.

Non tamen haec potis est jejunia pascere dira:

Non aurum cupio, non Persica munera quaero.

Ast ego grana peto, quae sunt mihi munera larga.

Non ego sum Crassus, non possum fraena tenere

Imperii magni, non claro sanguine natus.

Gemma decet claros comites, ego grana repos[co][17]

Quae vice thesauri mihi sunt certissima vitae

Commoda, quae vires addunt, augentque vigorem.

 

When the fiery head of the Sun is deep beneath the earth,

When every field is silent, and the toil of the herds have ceased,

When all the voices of men and dogs are quiet;

The bird that heralds the dawn, raising his crest,

Rouses the coming morning with his loud songs,

Rouses the strong farmers and the slumbering men;

He, while turning the soil, chances upon a precious nugget

Of gold and bronze, engraved with flames. Then, opening his mouth,

He said: “What have I found? Surely, this is a very splendid gem.

Yet, this cannot feed my dreadful hunger:

I do not desire gold, nor do I seek Persian gifts.

Instead, I seek grains, which are to me abundant treasure.

I am not Crassus; I cannot hold the reins

Of a great empire, nor am I born of noble blood.

Gems suit noblemen, but I seek the grains,

Which, instead of treasure, are for me the surest

Goods of life, which add to my strength and increase my vigour.”

 

As well as  being a significant expansion, the tone, style and (implied) moral of this version of the story are all quite different from the concise prose original. From a literary perspective, the hexameter metre, set-piece opening, allusion to Virgil and mention of Crassus all suggest a significantly elevated register.[18] In other words, the schoolboy who wrote this paraphrase of Aesop has not only converted the story from prose to verse, but also – probably as part of the terms of the exercise – into verse of an entirely different and more elevated style than the prose original.

The most interesting feature, however, is the difference in the lesson that is drawn from the fable. Rather than reading the story as a reproach to the cockerel for his stupidity and pleasure-seeking, and a reminder of the importance of appreciating true value and virtue over immediate gratification, this version of the fable seems to point towards an acceptance of different stations in life and even a validation of the cockerel’s perspective. Reading this version, we feel that the cockerel – and by extension, anyone of relatively humble birth – is right not to yearn for wealth or power beyond his station. The lingering and mildly romanticized depiction of rural life and labour at the start of the poem perhaps contributes to this effect, implying a kind of nobility in ordinary life. Notably, there is no explicit “moral” appended, so we are left to draw our own conclusions about the message of the poem based on its tone, pace and perspective. A second version of this fable, in a different hand and attributed to a different pupil (‘D. T.’) but adjacent in the manuscript, treats the story in much the same way, suggesting that the boys may have been following their master’s guidance in their interpretation of the story.[19]

 

Paraphrase is most creatively, critically and even politically effective when all those involved know the source text well – and in some cases also other, previous paraphrases. Lionel Hollus’ little exercise is in many ways routine – thousands of similar pieces survive in archives around the country. The hint of a political edge, even a kind of dispute with the original only emerges if the reader recalls immediately the conventional school interpretation of the poem, if we know that – for thousands of ex-schoolboys – the jewel the cockerel finds is “supposed” to be the precious nugget of learning, and the gift of an education in the liberal arts, rejected only by the stupid or the self-indulgent.

 

Even the non-scriptural texts read in the early years of grammar school attained a kind of quasi-scriptural status, presumably because they were read so carefully and repeatedly. We see this reflected even in adult life, where adults under pressure quite often return to texts of this kind alongside scriptural and liturgical passages and tags.[20] The verse paraphrase of scripture in both Latin and English, though little read by students and teachers of early modern literature today, was by far the most popular single genre of poetry and was also – as thousands of surviving manuscript sources demonstrate – a very common private exercise. But we see the same kind of ‘paraphrastic reflex’ in adult life in a whole range of occasional contexts, not only in relation to scripture. Hundreds of extant early modern formal letters, for instance, append a brief verse paraphrase of their prose message as a gesture of respect – a practice directly continuous with the standard school exercise in which children produced a paragraph of Latin prose on a given theme, followed (depending on their age and facility) by a short or long version in Latin verse.[21] John Ashmore, in his very popular print anthology of 1621 misleadingly titled Certain Selected Odes of Horace – since the largest section by far is in fact devoted to a collection of contemporary epigrams, in Latin and English – cannot resist offering three different English versions of a particularly famous and fashionable Latin epigram on the royal favourite Buckingham’s appointment as Lord Admiral in 1619 (Image 6).[22] The original Latin poem was so well-known at this point that he doesn’t bother to quote the Latin epigram itself, not even its title or first line. He assumes instead that all his readers know and can recall the epigram in question, indicating merely that the versions he offers are ‘ex Latino’ (‘from the Latin’).

 

A page of a poem
Description automatically generated

Image 6: Ashmore, Certain Selected Odes of Horace (1621), p. 41. The last and loosest of these versions of the epigram continues over the page.

 

The familiarity and stability of the source text means that paraphrases are particularly useful indices of changing literary style, both for modern readers trying to gauge the evolution of past literary fashions, but also for readers and authors at the time. Compare for instance the Latin verse paraphrases of the Song of Simeon (Luke 2.29-32), made by two of the most popular Latin poets of early modernity. The Song of Simeon was one of the best known of all scriptural texts for English readers because worshippers recite this canticle at every service of Evening Prayer or Evensong. Here is the text as it appears in the Book of Common Prayer:

 

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.

For mine eyes have seen: thy salvation;

Which thou hast prepared: before the face of all people;

To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.

 

Consider first the Latin verse paraphrase of this prayer by George Buchanan (1506-1582), probably the single most important Protestant Latin poet of the sixteenth century, whose Latin psalm paraphrases – to which this poem was regularly appended – are almost ubiquitous even in the smallest private libraries of the period.

 

Eia nunc patribus, Deus,

Adiungis placide me famulum tuum

   Ut vox pollicita est tua.

His namque, his oculis ille Salutifer

   Humani generis tuus

Est visus mihi: quem tu pater omnibus

            Erexsti populis, velut

Signum propositum ante ora hominum omnium,

            In quod lumina dirigant

Quos sol cunque suo lumine viderit:

            Haec Lux flammifera face

Dispellet tenebras gentibus exteris:

            Haec Lux semper erit tuis

Lectis Isacidis gloria postuma.

 

   Oh now, God, you are kindly joining me,

Your servant, to my forefathers

   As your voice has promised.

For with these – with these my eyes he, your own bringer of Salvation

   For the human race

Has been seen by me: he whom you, father, have raised up

           From all the peoples as

A sign set forth before the faces of all men,

          Upon which they should turn their gaze –

Whomsoever the sun looks upon with its light:

          This Light, with its blazing torch

Shall dispel the darkness from the foreign peoples:

         This Light will be always

For your chosen people, the descendants of Isaac, a lasting glory.

 

This is a dignified and fairly straightforward Latin literary version of the prayer, with certain classicizing touches which are typical of Buchanan’s paraphrases. But it is highly fashionable, too, in its way. The lyric metre used here – sometimes called the fourth asclepiad – is found several times in Horace but is one of the lyric metres taken up with great enthusiasm is the new-found craze for complex Latin metrical display in the later sixteenth century. This fashion is associated in particular with psalm paraphrase, and Buchanan himself uses the metre three times in his psalter (Psalms 14, 35 and 43).

 

Writing just a few decades later, the very popular Dutch Jesuit poet Bernhard Bauhusius treats the prayer entirely differently:

 

Ten’ video? caeci-lux optatissima mundi!

   Ten’ teneo? ô veterum clamor amorque Patrum!

Ten’ teneo & video? teneo te dulcis IESV!

   Te video IESV! te teneo & video!

Venisti tandem MESSIA maxime; salue !

            Venisti Isaciae spesque salusque domus !

Sed cur ô clausos non pandis, Paruule, ocellos ?

            Nec sinis vt nocte hac utraque stella micet ?

Nempe hoc est, non te cognoscunt Abramidarum

            Pectora caecorum, Saraïdesque nurus.

Tam caecas igitur Solymas, nec te quoque dignum

            Cernere : noui ego te, lumina pande mihi.

Ah, ah, pande mihi clausos, Puer auree, ocellos,

   Occludam gaudens tunc ego, CHRISTE, meos.[23]

 

Do I really see you? O most longed for light of this blind world!

   Do I really hold you? O the love and acclamation of the ancient Fathers!

Do I truly hold and see you? I hold you, sweet Jesus!

   I see you Jesus! I hold you and I see you!

At last you have come, greatest Messiah; greetings!

            The hope and salvation of the house of Isaac, you have come!

But why, Little One, do you not open your closed eyes?

            And why do you not allow the star to shine in this double night?

Surely this is why: because the hearts of the blind descendants of Abraham

            And the women descended from Sarah do not recognize you;

Because Jerusalem is so blind, and not worthy of seeing you:

            But I recognize you for what you are, open your eyes for me.

Oh, oh, open your closed eyes for me, golden Boy,

   In joy then shall I shut them [i.e. in death], o Christ.

 

The emotional intensity of Bauhusius’ version and its imaginative recreation of Simeon’s private thoughts have their roots in Jesuit devotional practice and are typical of Jesuit Latin verse of this period. But this style quickly became popular across Europe and influenced Protestant as well as Catholic literature in both the Latin and the vernacular – as is clear, for instance, in the poetry of George Herbert and later Richard Crashaw in both Latin and English.

 

Contrasts of the type we see here between the style of Buchanan and that of Bauhusius – two demonstrably widely-read and influential Latin poets paraphrasing the same scriptural text only a few decades apart – offer a vivid and helpful index of changing literary fashions. But a fuller understanding of the role of paraphrase in early modern pedagogy and creative practice does more than just help us to identify shifting trends. Paraphrase as a practice lies at the heart of early modern textuality and is often a more useful way for understanding how texts of the period relate to one another than ‘translation’, ‘imitation’, ‘allusion’ or ‘intertextuality’. Paraphrase starts in the schoolroom, but there is nothing boring, basic or purely instrumental about the paraphrastic literary culture of early modernity. The suggestive power of paraphrase is perhaps best summed up by George Herbert hiself, who describes prayer as ‘the soul in paraphrase’ in one of his best-known English poems:

Prayer the church’s banquet, angel’s age,
God’s breath in man returning to his birth,
The soul in paraphrase, heart in pilgrimage,
The Christian plummet sounding heav’n and earth

(‘Prayer (I)’, 1-4)

 

 

 



[1] Almost every recent book or article on early modern English literature that mentions education cites ‘double translation’ as the signature pedagogical technique. In his chapter on ‘High Culture’ for The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, for instance, R. Malcolm Smuts makes it sound as if this was essentially the only method of instruction used in the upper part of grammar school: ‘In the fourth year, a boy progressed to the study of rhetoric and the study of Roman literature through the method of double translation. This involved turning a Latin text into English and then – normally after an interval spent studying other things – retranslating it back into Latin for careful comparison with the original. In this way, students worked their way through a series of authors, usually beginning with Terence and perhaps

Aesop, followed by Cicero, Virgil, and other poets, such as Horace and Ovid’ (R. Malcolm Smuts, ‘High Culture’, in The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare’, eds Bruce R. Smith et al. (Cambridge, 2016), pp. 537-548 (p. 538). Earlier scholarship is generally the most nuanced on this point. W. E. Miller’s influential article on double translation from 1963 begins by acknowledging that the practice is only one element of the system described in Ascham’s Scholemaster (1570), the others being ‘paraphrase’, ‘metaphrase’, ‘epitome’, ‘declamatio’ and ‘imitatio’ (W. E. Miller, ‘Double translation in English humanistic education’, Studies in the Renaissance 10 (1963), 163-74). A detailed reading of T. W. Baldwin, William Shakspere’s Small Latin and Less Greek, 2 vols. (Urbana: University of Illinois Press, 1944), reveals evidence for a similar range of exercises, though the complex distribution of information in Baldwin’s study has meant it has been much more often cited than really understood. Different writers used a range of different terms; the practices I describe as ‘paraphrase’ in this essay correspond to Ascham’s ‘paraphrase’, ‘metaphrase’ and ‘epitome’, and may overlap also with ‘declamatio’ (probably referring to oral expression) and ‘imitatio’. None of the available studies are based on the range of manuscript evidence of actual school exercises on which this essay draws.

[2] For reflections on the historical dominance of the ‘grammar-translation’ method in the teaching of classical languages, and some more recent challenges to this approach, see for instance James Morwood, The Teaching of Classics (Cambridge, 2003); Richard A. LaFleur, Latin for the 21st Century: From Concept to Classroom (Addison-Wesley, 1998); and Bob Lister, ‘Latin in Transition’, Arts and Humanities in Higher Education 8 (2009), 191-201.

[3] Dryden’s influential use of the term in his 1680 ‘Preface to Ovid’s Epistles’ to describe a particular type of translation has perhaps impeded a clear appreciation of the variety of terms used prior and to some extent also subsequent to this point. Dryden himself is clear that for him paraphrase involves ‘amplifying’ though not ‘altering’ the sense of the original, and does not imply shortening or summary. (Dryden, ‘The Preface to Ovid’s Epistles’, in Ovid’s Epistles, Translated by Several Hands (1680), sig. A8r. On Ascham’s discussion of paraphrase, see footnote 1. For a fuller discussion of the role of early modern paraphase, see Moul, A Literary History of Latin and English Poetry: Bilingual Verse Culture in Early Modern England (CUP, 2022), especially pp. 12-21.

[4] My comments on early modern school exercises in this piece are based on my substantial – but certainly far from complete – database of surviving school exercises in English libraries and archives, dating from between the mid-sixteenth and early eighteenth century. Some of these manuscripts contain just a handful of exercises, some an extraordinary number: the four notebooks of Simon D’Ewes’ work, for instance (BL Harley MS 118, 119, 120 and 121), dating from 1615-1618, contain a total of 280 Latin verse compositions alone, plus a similar number of Latin prose compositions and a somewhat smaller number of Greek exercises in both prose and verse. By ‘school’ here I refer both to work produced in actual grammar schools, and by boys (and the occasional girl) of equivalent age and educational stage working at home with a tutor. In total, the database currently contains work found in 91 distinct manuscripts from 22 different archives, libraries and record offices. In many cases, it is not possible to identify which schoolmaster or tutor was supervising the work, but this database contains exercises which can be certainly attributed to the following institutions: Blundell’s School; Bristol Grammar School; Bromley School; Dorchester School; Durham Cathedral School; Eton College; Kingston Grammar School; Ludlow School; Merchant Taylors’ School; Newport School (Essex); Nottingham School; Saffron Walden School; Stamford School (Lincolnshire); St. Paul’s School (London); Tavistock School (Devon); Westminster School; Winchester College; Witney School; Witton Grammar School; Woodstock School (Oxfordshire). This represents, in other words, school exercises from relatively small, local grammar schools as well as leading institutions such as Eton, Westminster and Winchester. I remain grateful to the Leverhulme Trust who provided the initial funding that made possible the gathering of data on this scale.

[5] A copy of this volume was owned by William Camden (1551-1623), Headmaster of Westminster School, now Westminster Abbey CB 7 (10).

[8] De Bèze’s psalter consisted of five elements for each psalm: a literal translation of the Hebrew into Latin (borrowed from an expert contemporary Hebraist) presented in parallel with a somewhat expanded ‘paraphrase’, which fills out any difficulties; thirdly, a detailed commentary and discussion of the poem; and finally Beza’s own verse paraphrase. All these elements are in Latin.

[10] Aesop’s fables were very widely read across Europe in Latin in the first years of grammar school. Dozens of editions intended for school use were produced. Baldwin has a good chapter on the role of Aesop in the grammar school curriculum, though his information on the school editions available in England in the later sixteenth century is outdated and several further English editions, of the type Shakespeare very probably used at school, are now known. Other texts used very widely in the first years of a grammar school education include Lily’s Grammar (which includes a good deal of didactic verse summaries); the so-called Cato’s Distichs (moralising hexameter couplets, dating in fact from late antiquity); the various dialogues and Adagia of Erasmus; and two early sixteenth century Italian Latin works, Mantuan’s Adulescentia (pastoral poems) and Palingenius’ Zodiacus Vitae. Shakespeare, for instance, who certainly began but very probably did not complete the grammar school curriculum, shows certain or probable knowledge of all of these texts. It is worth noting that although a purely Latin-medium curriculum, this is not in fact a very ‘classical’ one. The core classical texts (Ovid, Virgil, Cicero and so on) were more the focus of the upper years at grammar school.

[11] Unsurprisingly, even in adult life authors often recalled the first ten or so fables, which would have been read particularly painstakingly, in greatest detail. Most of Shakespeare’s allusions to Aesop fables, for instance, refer to one of the fables found in the earlier part of the standard school editions.

[12] Latin teachers will note that although the story here is brief and not complex, it incorporates several features of Latin syntax which tend to trip up Anglophone learners, including an unreal (remote) condition, the use of the ablative of comparison, a predicative dative and dative of advantage (“double dative” construction), a genitive of price, the irregular dative ending of nullus (nulli) and one of the uses of immo.

[13] Staffordshire County Record Office, MS D(W)1721/3/248, fol. 1r. My own translation of the Latin dedication. The dedication probably refers to Richard Bagot (1530-1597), who perhaps helped to fund the school at Bagots Bromley.

[14] BL Sloane MS 1466, four consecutive verse paraphrases from Aesop on fols 379-82, each in a different hand and signed by a different name at the end. These were probably the four efforts judged by the schoolmaster to be the best responses to the exercise, for which reason the boys were invited to copy out their poem neatly for preservation.

[15] Line 2 is borrowed partly from Aen. 4.525 (‘cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque uolucres’), describing the calm of the night when all are asleep aside from the suffering Dido.

[16] Apparently an error for persplendida.

[17] The end of the line is obscured here, but probably says reposco (I demand, require, seek in return).

[18] Crassus, who alongside Caesar and Pompey formed the first triumvirate until his death in 53 BC, was notoriously extremely wealthy as well as politically powerful. His name became a by-word for wealth.

[19] BL Sloane MS 1466, fol. 179. The manuscript also contains two versions (apparently by a further two students) of the fable that comes second in most early modern editions.

[20] Sir John Gibson (1606-1665), for instance, kept a notebook of quotations, extracts and meditations, dedicated to his son, while imprisoned in Durham castle during the 1650s. Four extracts from Cato’s Distichs, with English versions, are found near the start of the notebook (BL MS Add. 37719, fol. 3v). There were at least 24 editions of Cato’s Distichs with Erasmus’ notes published in England between 1553 and 1657, not including editions printed after that date; in other countries (including Scotland); or which are no longer extant.

[21] The collection of letters addressed to Archbishop Whitgift in the late sixteenth century, for instance, includes 33 Latin poems appended to letters from a range of correspondents. (BL MS Harley 6350, letters dated between c. 1584 and 1604).

[22] The four English versions are at pp. 41-2 of Ashmore, Certain Selected Odes of Horace (1621). The Latin epigram, beginning ‘Buckinghamus Iö maris est praefectus’ (‘Hurrah, Buckingham is Admiral of the Sea’) is attributed variously to Sir John Ayton and to King James himself. It is found in a large number of contemporary manuscript miscellanies.

[23] Bauhusius, Epigrammata (1616), sig. A5v. Bauhusius’ Epigrammata were first published in Antwerp in 1616 – with multiple subsequent editions – but his poetry was widely read in England in the early-mid seventeenth century. Abraham Wright’s popular 1637 anthology of Latin verse, Delitiae delitiarum, contains 52 of Bauhusius’ epigrams, the second largest contribution from any author (the largest group is from the Dutch poet and jurist Hugo Grotius (1583-1645), with 75 epigrams).